באמתחתינו
Apparence
Forme de nom commun
[modifier le wikicode]Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
Préfixe | ב | b | dans |
forme construite | אמתחת | am.θa.ħaθ | sac |
Suffixes | תי | ɔti | double marque du pluriel |
נוּ | nu | Possessif 1re personne du pluriel |
באמתחתינו féminin */bə.a.mə\.ħo.θeː.nuː/
- Forme agglutinée avec préfixe et suffixe de la flexion de אמתחת à l’état construit
- וַיִּירְאוּהָאֲנָשִׁיםכִּיהוּבְאוּבֵּיתיוֹסֵףוַיֹּאמְרוּעַל־דְּבַרהַכֶּסֶףהַשָּׁבבְּאַמְתְּחֹתֵינוּבַּתְּחִלָּהאֲנַחְנוּמוּבָאִיםלְהִתְגֹּלֵלעָלֵינוּוּלְהִתְנַפֵּלעָלֵינוּוְלָקַחַתאֹתָנוּלַעֲבָדִיםוְאֶת־חֲמֹרֵינוּ׃ (Gn 43, 18)
- Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ânes. (Trad. Segond)
- וְכֶסֶףאַחֵרהוֹרַדְנוּבְיָדֵנוּלִשְׁבָּר־אֹכֶללֹאיָדַעְנוּמִי־שָׂםכַּסְפֵּנוּבְּאַמְתְּחֹתֵינוּ׃ (Gn 43, 22)
- Nous avons aussi apporté d’autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. (Trad. Segond)
- וַיִּירְאוּהָאֲנָשִׁיםכִּיהוּבְאוּבֵּיתיוֹסֵףוַיֹּאמְרוּעַל־דְּבַרהַכֶּסֶףהַשָּׁבבְּאַמְתְּחֹתֵינוּבַּתְּחִלָּהאֲנַחְנוּמוּבָאִיםלְהִתְגֹּלֵלעָלֵינוּוּלְהִתְנַפֵּלעָלֵינוּוְלָקַחַתאֹתָנוּלַעֲבָדִיםוְאֶת־חֲמֹרֵינוּ׃ (Gn 43, 18)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Masorète: בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ
- API: */bə.a.mə\.ħo.θeː.nuː/