Aller au contenu

אלהם

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Forme de préposition

[modifier le wikicode]
Mot Prononciation Sens
Préposition de base אל æl à/vers
Suffixe הֶם hæm Pronom personnel
3e personne masculin pluriel


אלהם */a̤.le.hæm/

  1. Forme agglutinée avec suffixe de אל
    • וַיֵּצֵאאֲלֵהֶםלוֹטהַפֶּתְחָהוְהַדֶּלֶתסָגַראַחֲרָיו׃ (Gn 19, 6) — Lot sortit vers eux à l’entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶרלוֹטאֲלֵהֶםאַל־נָאאֲדֹנָי׃ (Gn 19, 18) — Lot leur dit: Oh! non, Seigneur! (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםאַל־תְּאַחֲרוּאֹתִיוַיהוָההִצְלִיחַדַּרְכִּישַׁלְּחוּנִיוְאֵלְכָהלַאדֹנִי׃ (Gn 24, 56) — Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםיִצְחָקמַדּוּעַבָּאתֶםאֵלָיוְאַתֶּםשְׂנֵאתֶםאֹתִיוַתְּשַׁלְּחוּנִימֵאִתְּכֶם׃ (Gn 26, 27) — Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous? (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםרְאוּבֵןאַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָםהַשְׁלִיכוּאֹתוֹאֶל־הַבּוֹרהַזֶּהאֲשֶׁרבַּמִּדְבָּרוְיָדאַל־תִּשְׁלְחוּ־בוֹלְמַעַןהַצִּילאֹתוֹמִיָּדָםלַהֲשִׁיבוֹאֶל־אָבִיו׃ (Gn 37, 22) — Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמְרוּאֵלָיוחֲלוֹםחָלַמְנוּוּפֹתֵראֵיןאֹתוֹוַיֹּאמֶראֲלֵהֶםיוֹסֵףהֲלוֹאלֵאלֹהִיםפִּתְרֹנִיםסַפְּרוּ־נָאלִי׃ (Gn 40, 8) — Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l’expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe. (Trad. Segond)
    • וַיַּרְאיוֹסֵףאֶת־אֶחָיווַיַּכִּרֵםוַיִּתְנַכֵּראֲלֵיהֶםוַיְדַבֵּראִתָּםקָשׁוֹתוַיֹּאמֶראֲלֵהֶםמֵאַיִןבָּאתֶםוַיֹּאמְרוּמֵאֶרֶץכְּנַעַןלִשְׁבָּר־אֹכֶל׃ (Gn 42, 7) — Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d’être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: d’où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. (Trad. Segond)
    • וַיִּזְכֹּריוֹסֵףאֵתהַחֲלֹמוֹתאֲשֶׁרחָלַםלָהֶםוַיֹּאמֶראֲלֵהֶםמְרַגְּלִיםאַתֶּםלִרְאוֹתאֶת־עֶרְוַתהָאָרֶץבָּאתֶם׃ (Gn 42, 9) — Joseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםלֹאכִּי־עֶרְוַתהָאָרֶץבָּאתֶםלִרְאוֹת׃ (Gn 42, 12) — Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםיוֹסֵףהוּאאֲשֶׁרדִּבַּרְתִּיאֲלֵכֶםלֵאמֹרמְרַגְּלִיםאַתֶּם׃ (Gn 42, 14) — Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםיוֹסֵףבַּיּוֹםהַשְּׁלִישִׁיזֹאתעֲשׂוּוִחְיוּאֶת־הָאֱלֹהִיםאֲנִייָרֵא׃ (Gn 42, 18) — Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu! (Trad. Segond)
    • וַיִּסֹּבמֵעֲלֵיהֶםוַיֵּבְךְּוַיָּשָׁבאֲלֵהֶםוַיְדַבֵּראֲלֵהֶםוַיִּקַּחמֵאִתָּםאֶת־שִׁמְעוֹןוַיֶּאֱסֹראֹתוֹלְעֵינֵיהֶם׃ (Gn 42, 24) — Il s'éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםיַעֲקֹבאֲבִיהֶםאֹתִישִׁכַּלְתֶּםיוֹסֵףאֵינֶנּוּוְשִׁמְעוֹןאֵינֶנּוּוְאֶת־בִּנְיָמִןתִּקָּחוּעָלַיהָיוּכֻלָּנָה׃ (Gn 42, 36) — Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםיִשְׂרָאֵלאֲבִיהֶםאִם־כֵּןאֵפוֹאזֹאתעֲשׂוּקְחוּמִזִּמְרַתהָאָרֶץבִּכְלֵיכֶםוְהוֹרִידוּלָאִישׁמִנְחָהמְעַטצֳרִיוּמְעַטדְּבַשׁנְכֹאתוָלֹטבָּטְנִיםוּשְׁקֵדִים׃ (Gn 43, 11) — Israël, leur père, leur dit: Puisqu’il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶרשָׁלוֹםלָכֶםאַל־תִּירָאוּאֱלֹהֵיכֶםוֵאלֹהֵיאֲבִיכֶםנָתַןלָכֶםמַטְמוֹןבְּאַמְתְּחֹתֵיכֶםכַּסְפְּכֶםבָּאאֵלָיוַיּוֹצֵאאֲלֵהֶםאֶת־שִׁמְעוֹן׃ (Gn 43, 23) — l’intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon. (Trad. Segond)

Prononciation

[modifier le wikicode]
  • Masorète: אֲלֵהֶם
  • API: */a̤.le.hæm/