œil pour œil, dent pour dent
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Loi du talion ; du latin talis (« tel ») : telle la faute, tel le châtiment.
- Résumé très simplifié des préceptes des chapitres XXI et XXII du livre de l’Exode. S’exprime le plus nettement au § XXI.22 : « Quand des hommes se disputent une femme enceinte, si le fœtus sort et que la femme survit, une amende sera exigée selon ce que demandera le mari de la femme, et le coupable paiera au taux usuel. Mais si la femme meurt, tu paieras œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, plaie pour plaie. » (Voir également Lévitique, XXIV, 20 et Deutéronome, XIX, 21)
Locution-phrase
[modifier le wikicode]œil pour œil, dent pour dent \œj pu.ʁ‿œj dɑ̃ puʁ dɑ̃\
- Précepte de la peine du talion qui consiste à traiter un coupable de la même façon qu’il a traité ou voulu traiter les autres.
Ainsi les Sadducéens admettaient à la lettre les dispositions pénales édictées par le Pentateuque, au sujet des blessures corporelles : œil pour œil, dent pour dent. Ils acquirent, de la sorte, une réputation de sévérité excessive dans l’exercice du droit pénal, tandis que les Pharisiens, invoquant dans ces cas des interprétations traditionnelles, usaient d’indulgence et se bornaient à imposer des indemnités pécuniaires.
— (Hirsch Graëtz, Histoire des Juifs, Deuxième période, Chapitre X. Les institutions et les sectes)Ces blessures que vous me voyez, qui me les a faites ? le Cœur-Loyal ! Nous sommes ennemis, sa mère est en mon pouvoir, je pourrais de suite l’attacher au poteau des tortures, ce serait mon droit. […]. La loi des prairies dit œil pour œil, dent pour dent, […].
— (Gustave Aimard, Les Trappeurs de l’Arkansas, Éditions Amyot, Paris, 1858)« Œil pour œil, dent pour dent. » Le désir de vengeance est une cause majeure de la violence.
— (Mathieu Ricard, Plaidoyer pour l'altruisme, NiL, Paris, 2013, page 391)
Notes
[modifier le wikicode]- Dans le sens courant, cette locution est prise dans le sens d’une justice impitoyable, alors que les commentateurs de la Bible insistent sur le sens modérateur qu’avait l’expression en contexte : il s’agissait de limiter la portée de la vengeance, de fonder une proportionnalité des peines, par opposition à la coutume précédente : « Caïn sera vengé sept fois, et Lémec soixante-dix-sept fois. » (Ge 4:24).
Synonymes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Antonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : Auge um Auge, Zahn um Zahn (de)
- Anglais : an eye for an eye, a tooth for a tooth (en)
- Arabe : العين بالعين و السن بالسن والأذن بالأذن و الحرمات قصاص (ar) ālʿīn bālʿīn w ālsn bālsn wālʾāḏn bālʾāḏn w ālḥrmāt qṣāṣ
- Basque : begia begiagatik, hortza hortzagatik (eu)
- Catalan : ull per ull, dent per dent (ca)
- Chinois : 以眼还眼,以牙还牙 (zh) (以眼還眼,以牙還牙) yǐyǎnháiyǎn, yǐyáháiyá
- Coréen : 눈에는 눈, 이에는 이 (ko) nuneneun nun, ieneun i
- Croate : oko za oko zub za zub (hr)
- Espagnol : ojo por ojo, diente por diente (es)
- Espéranto : okulon pro okulo, denton pro dento (eo)
- Finnois : silmä silmästä, hammas hampaasta (fi)
- Hébreu : עין בעין, שן בשן (he)
- Italien : occhio per occhio, dente per dente (it)
- Japonais : 目には目を、歯には歯を (ja) me ni wa me o, ha ni wa ha o
- Latin : oculum pro oculo dentem pro dente (la)
- Norvégien (bokmål) : øye for øye, tann for tann (no)
- Polonais : oko za oko, ząb za ząb (pl)
- Portugais : olho por olho, dente por dente (pt)
- Roumain : ochi pentru ochi si dinte pentru dinte (ro) masculin, ochi pentru ochi, dinte pentru dinte (ro)
- Russe : око за око, зуб за зуб (ru) óko za óko, zub zá zub
- Suédois : öga för öga, tand för tand (sv)
- Tchèque : oko zo oko, zub za zub (cs) ; (Par ellipse) zub za zub (cs)
- Turc : dişe diş göze göz (tr), kısasa kısas (tr)
→ voir œil pour œil
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « œil pour œil, dent pour dent [Prononciation ?] »