à cheval donné on ne regarde pas les dents
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Peut-être d’une expression latine médiévale de même sens : Non oportet equi dentes inspicere donati [1].
Locution-phrase
[modifier le wikicode]à cheval donné on ne regarde pas les dents \a ʃə.val do.ne õ nə ʁə.ɡaʁd pa le dɑ̃\, \a ʃə.val do.ne õ nə ʁə.ɡaʁd pɑ le dɑ̃\
- (Proverbial) Il ne faut pas critiquer ce qui est offert en cadeau, ce qu’on a eu gratuitement.
Le général regarde la bague et lui dit :
— (Mémoires de J. Casanova de Seingalt, écrits par lui-même, Bruxelles, 1838, vol. 10, chap. 11, page 454)
Si quelqu’un m’en faisait présent, je ne la ferais pas démonter, parce qu’à cheval donné on ne regarde pas les dents ; mais si je devais l’acheter, le vendeur fût-il un empereur, je n’en donnerais pas un écu qu’elle ne fut démontée ; […].Il regarda la tranche. Le cœur était plus tendre, et même nettement pourri sur un bon peu, mais il restait tout l’aubier.
— (Bernard Clavel, Les Fruits de l’hiver, chapitre 71, Robert Laffont, 1968)
— À cheval donné, on ne regarde pas les dents.Je me suis dit qu’il valait mieux pas trop poser de questions à Andrei : ce voyage était un cadeau, après tout, et à cheval donné, on ne regarde pas les dents.
— (Chris Bohjalian, L’Imprévu, éditions du Cherche Midi, 2017, chapitre 3)
Variantes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
- Anglais : don’t look a gift horse in the mouth (en)
- Catalan : a cavall donat no li miris el dentat
- Espagnol : a caballo regalado, no le mires el diente
- Grec : κάποιου του χάριζαν γάιδαρο κι αυτός τον κοίταζε στα δόντια. (el)
- Hongrois : ajándék lónak ne nézd a fogát (hu)
- Italien : a caval donato non si guarda in bocca
- Kabyle : awdhiw itsounafkan ouramoukoul thoughmas (*), assardhoun itsounafkan ouramoukoul thoughmas (*)
- Néerlandais : je moet een gegeven paard niet in de bek kijken (nl)
- Polonais : darowanemu koniowi w zeby nie patrz (pl)
- Portugais : a cavalo dado, não se olha o dente (pt), a jantar dado, não se olha o molho (pt), cavalo dado, não se lhe abre a boca (pt)
- Roumain : calul de dar nu se caută la dinți (ro)
- Russe : дарованному коню в зубы не смотрят (ru), дарёному коню в зубы не смотрят (ru),
- Tchèque : darovanému koni na zuby nekoukej (cs)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Vosges (France) : écouter « à cheval donné on ne regarde pas les dents [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « à cheval donné on ne regarde pas les dents [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « à cheval donné on ne regarde pas les dents [Prononciation ?] »