à bon vin point d’enseigne
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (1781) L’expression apparaît d’abord comme le titre d’une pièce de théâtre, À bon vin point d’enseigne : comédie-proverbe en un acte, de Plancher Valcourt (1751-1815), créée au Théâtre des Variétés-Amusantes en 1781. Charles-François-Jean-Baptiste Moreau de Commagny reprend l’expression dans la scène III de La Nuit d’auberge, comédie en 1 acte et en prose, mêlée de vaudevilles, créée au Théâtre Montansier-Variétés, en mars 1806 ; puis le Dictionnaire de l’Académie française, sixième édition, de 1835, le reconnait.
Francisque Michel & Édouard Fournier, dans Histoire des hôtelleries, cabarets, hôtels garnis, restaurants et cafés, et des anciennes communautés et confréries d’hôteliers, de marchands de vins, de restaurateurs, de limonadiers, etc., tome 2, Paris : Librairie historique, archéologique et scientifique de Séré, 1851, p. 256, indique que l’expression, good wine need no bush, était en cours anciennement en Angleterre. Tant ancien qu’on le trouve dans l’épilogue dit par Rosalinde dans la pièce de William Shakespeare, Comme il vous plaira, acte V, et dont la traduction française par François Guizot, dans Œuvres complètes de Shakespeare, chez Didier, 1863, tome 4, est : « Si le proverbe est vrai, que le bon vin n’a pas besoin d’enseigne, il est également vrai qu’une bonne pièce n’a pas besoin d’épilogue. »
Locution-phrase
[modifier le wikicode]à bon vin point d’enseigne \a bɔ̃ vɛ̃ pwɛ̃ d‿ɑ̃.sɛɲ\
- (Proverbial) Ce qui est bon se recommande de soi-même.
Le rédacteur en chef du nouvel organe concluait : « Un régime qui veut qu’au lieu de la simple notification de création d’un journal prescrite par la loi, on aille, un genou en terre, quémander son autorisation préalable, un régime qui redoute les journaux et pratique la censure entre la rédaction et l’imprimerie, un régime qui a besoin d’un département de la propagande - à bon vin point d’enseigne -, un tel régime ne peut regarder le peuple dans le fond des yeux. Et pour cause ! »
— (Marie-Soleil Frère, Presse et démocratie en Afrique francophone, 2000)
Variantes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : gute Ware lobt sich selbst (de)
- Anglais : good wine need no bush (en)
- Espagnol : el buen paño en el arca se vende (es)
- Espéranto : por bona vino, ŝildo ne bezona (eo)
- Italien : il buon vino non ha bisogno di frasca (it)
- Vietnamien : hữu xạ tự nhiên hương (vi)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Toulouse) : écouter « à bon vin point d’enseigne [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « à bon vin point d’enseigne [Prononciation ?] »
- Drancy (France) : écouter « à bon vin point d’enseigne [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « à bon vin point d’enseigne [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « à bon vin point d’enseigne [Prononciation ?] »