couler
Apparence
(Redirigé depuis se couler)
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) Du latin colare (« passer, filtrer, épurer ») ; on retrouve ce sens initial dans l'expression vieillie « couler le lait ».
Verbe
[modifier le wikicode]couler \ku.le\ intransitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- (Mécanique des fluides) Se déverser, aller d’un endroit à un autre, en parlant des liquides.
L’oued En-Nedja coule à nos pieds dans un ravin verdoyant et se perd dans un paysage rocheux au Sud-Ouest.
— (Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, page 111)Cette chair bleue qui gonflait, cette sanie malodorante qui coulait…
— (Georges Arnaud, Le salaire de la Peur, 1950)- (Sens figuré) Les vers coulent de sa plume sans effort.
La persuasion coulait de ses lèvres.
- Cette période, ce vers, etc., coule bien, Il ne s’y trouve rien qui blesse l’oreille.
- Faire couler le sang, être cause d’une guerre ou d’une rixe sanglante.
- Le sang a coulé, Il y a eu des personnes blessées dans cet engagement, dans cette rixe.
Quand on est enrhumé, la morve coule du nez.
- (Par analogie) Laisser échapper un liquide.
Une fontaine qui ne jaillissait, de mémoire d’homme, qu’à la fonte des neiges, avait coulé sans interruption depuis.
— (Joris-Karl Huysmans, La Cathédrale, Plon-Nourrit, 1915)Ce tonneau, ce baril coule de toutes parts.
- La vigne était belle, mais elle a coulé ; les melons ont coulé. (La vigne, les melons ont eu le germe noyé par la pluie.)
Il a le nez qui coule.
- (Par extension) (Granulométrie) (Mécanique) Glisser.
Les différents éléments se séparent naturellement : le charbon flotte et les autres minerais, appelés stériles, coulent au fond.
— (planète énergie)
- Descendre insensiblement au fond de l’eau.
Ce navire a coulé à pic.
Ce bâtiment a coulé à fond.
- (Sens figuré) Se passer paisiblement, sans secousse.
Ses jours coulaient dans l’innocence.
Ce temps a coulé doucement.
- (Régionalisme) Maigrir de manière importante en peu de temps.
«[…] prendre de l'exercice afin de perdre un peu de poids. J'ai coulé, je crois, de deux ou trois livres…
— (Claude Cénac, Le Tonnerre de Madrazès, éditions Hachette, 1992)
couler transitif
- Faire passer un liquide d’un lieu dans un autre.
- Couler la lessive, verser à plusieurs reprises de l’eau chaude sur le linge qui est dans un cuvier.
- (Vieilli) (En particulier) Faire passer un liquide à travers un linge.
Couler du lait, du bouillon.
- (En particulier) Verser un solide fondu dans un moule.
Couler du bronze.
Couler une statue, une cloche.
- (Par extension) Faire passer insensiblement d’un lieu dans un autre.
Un matin, ma mère en m’embrassant coula un écu de six livres dans la poche de ma veste.
— (Anatole France, L’Étui de nacre, 1892, réédition Calmann-Lévy, 1923, page 137)Il a coulé la main dans sa poche.
Il lui coula un billet dans la main.
Il s’est coulé dans la foule.
- (Sens figuré) Je lui en ai coulé deux mots à l’oreille.
- Exécuter quelque chose avec grâce, comme en glissant.
- Couler un pas de danse, l’exécuter en glissant.
- Couler plusieurs notes, les lier d’un même coup de gosier.
- (Billard) Pousser une bille sur une autre de manière à la mettre à sa place sans secousse.
- (Sens figuré) Passer paisiblement, sans secousse.
Couler des jours heureux.
- (Marine) Faire sombrer un navire, naufrager, saborder.
Couler une embarcation.
Ce navire a été coulé.
— Dame ! il fallait bien du courage pour s’embarquer. C’est que les bombes pleuvaient du ciel et que des bateaux étaient coulés dans les ports mêmes. Moi, je suis célibataire...
— (Images, L'hebdomadaire de l'actualité, no 612, Maison d'édition Dar-el-Hilal (Le Caire), page 12, 2 juin 1941)
- (Québec) Rater, échouer, en parlant d'une examen, d'un test.
Mais comme nous sommes en session d'automne et que le cours 102 régulier se donner l'hiver, vos élèves seront des étudiants qui ont coulé ce cours à la dernière session...
— (Patrick Senécal, Malphas 1: Le cas des casiers carnassiers, Éditions Alire, Montréal, 2011, page 9)
- (Verrerie) Éteindre un four verrier.
Ils tournent jour et nuit, sept jours sur sept. Le verre doit y rester en fusion à une température de 1 400 °C. « Un four verrier se démarre pour dix ans », rappelle M. Borne. Dès lors, l’option de « couler les fours », c’est-à-dire de les éteindre à l’aide de lances à eau, a été écartée.
— (Juliette Garnier, « Une catastrophe nucléaire » : La verrerie d’Arc ralentit sa production pour ne pas éteindre ses fours, Le Monde. Mis en ligne le 19 mars 2020)
- (Sens figuré) (Par analogie) Ruiner, conduire à la faillite.
Couler une entreprise.
Couler quelqu'un.
C’est un homme coulé.
- Couler à fond quelqu’un, ruiner son crédit, sa fortune.
Il est coulé à fond.
Ce serait couler le livre que de le présenter comme l’œuvre posthume d’un Georges Galard, d’un inconnu !…
— (Henri Troyat, Le mort saisit le vif, 1942, réédition Le Livre de Poche, page 24)
- Transmettre officieusement ou anonymement une information.
Certains membres de l’entourage du président auraient fait couler à la presse l’information selon laquelle Trump est conscient de la futilité de ses efforts mais qu’il cherche à se venger pour le traitement que lui ont réservé les démocrates lors de sa propre victoire en 2016.
— (Pierre Martin, La sombre comédie d’un président qui s’accroche désespérément au pouvoir, Le Journal de Québec, 22 novembre 2020)
se couler intransitif
- Passer d’un lieu dans un autre sans faire de bruit, pour éviter d’être aperçu.
Coulez-vous vite le long de cette muraille.
Le lièvre s’est coulé le long de la haie.
Debussy (le Prélude à l’après-midi d’un faune, pour fournir des repères faciles : tout auteur devrait, de la sorte, fournir ses références), cette musique, aimée de nouveau avec passion, me permettait de me mettre en scène et devant, par exemple, la phrase descendante de la flûte du Prélude qui — glissante, ondulante — correspond si bien pour moi à l’expression : « se couler » (entre des draps, sur une femme)
— (Philippe Sollers, Une curieuse solitude, Seuil, 1958, réédition Le Livre de Poche, pages 146-147)
Synonymes
[modifier le wikicode]faire passer insensiblement d’un lieu dans un autre
Dérivés
[modifier le wikicode]- coulable
- coulage
- coulant
- coule-sang
- coulée
- couler à flots
- couler à fond dans la dispute (réduire quelqu’un à ne savoir que répondre)
- couler à pic
- couler comme une champlure
- couler de source (se dit en parlant de Tout ce qu’une personne dit ou écrit d’une manière naturelle, facile, ou d’abondance de cœur, ou conformément à son genre d’esprit, à son caractère)
- couler des jours heureux
- couler des jours tranquilles
- couler un bronze
- couler une bielle
- couler une glace (verser le verre fondu sur une table préparée pour cette opération)
- couleur, couleuse
- coulis
- couloire
- coulure
- découler
- écouler
- faire couler l’encre
- recouler
- se la couler douce
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- couler figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : bateau.
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- de l’eau a coulé sous les ponts
- l’eau coule sous les ponts
- quand le bateau coule, les rats partent les premiers
Traductions
[modifier le wikicode]Se déverser, aller d’un endroit à un autre, en parlant des liquides. (1)
- Afrikaans : loop (af), vloei (af), stroom (af)
- Allemand : fließen (de), strömen (de), rinnen (de)
- Anglais : flow (en)
- Vieil anglais : flowan (ang)
- Basque : isuri (eu), erion (eu), jario (eu)
- Catalan : escolar-se (ca), escórrer-se (ca), rajar (ca), fluir (ca), vessar (ca); córrer (ca)
- Créole guadeloupéen : koulé (*)
- Danois : flyde (da), rinde (da), strømme (da)
- Espagnol : fluir (es), manar (es)
- Galicien : fluír (gl)
- Gallo : afondrer (*), agouter (*)
- Grec ancien : ῥέω (*)
- Hébreu ancien : יצק (*) yatsáq
- Ido : fluar (io)
- Indonésien : mengalir (id)
- Italien : scorrere (it), fluire (it)
- Kotava : traspú (*)
- Lepcha : ᰙᰨᰭ (*)
- Occitan : córrer (oc)
- Polonais : ciec (pl)
- Portugais : fluir (pt)
- Romani : thàvdel (*)
- Same du Nord : golgat (*)
- Shingazidja : hwenɗa (*) hwenda
- Solrésol : solsolsisol (*)
- Suédois : rinna (sv)
- Tchèque : téct (cs) ; plynout (cs)
- Ukrainien : лити (uk)
- Wallon : cori (wa)
Laisser échapper un liquide. (1a)
- Allemand : tropfen (de), rinnen (de), laufen (de) (meine Nase läuft)
- Anglais : run (en), drip (en) (eau, nez) ; leak (en) (eau)
- Catalan : sortir (ca), brollar (ca)
- Danois : løbe ud (da)
- Espagnol : chorrear (es)
- Gallo : agouter (*)
- Italien : colare (it)
- Kotava : traspusí (*)
- Occitan : córrer (oc)
- Polonais : ciec (pl)
- Portugais : derramar (pt), versar (pt)
- Romani : ćulal (*), pikǎl (*)
- Same du Nord : golgat (*)
- Solrésol : solsolsisol (*)
- Wallon : cori (wa)
Descendre insensiblement au fond de l’eau. (2)
- Allemand : untergehen (de), sinken (de)
- Anglais : sink (en)
- Basque : barnatu (eu)
- Catalan : enfonsar-se (ca), afonar-se (ca), sotsobrar (ca), submergir-se (ca), abismar-se (ca), anar-se (ca), anar (ca)
- Croate : potonuti (hr)
- Danois : synke (da)
- Finnois : hukkua (fi), vuotaa (fi)
- Indonésien : tenggelam (id)
- Italien : affondare (it), colare a picco (it)
- Kotava : belxá (*)
- Occitan : colar (oc)
- Poitevin-saintongeais : boulàe (*)
- Polonais : tonąć (pl)
- Portugais : afundar (pt)
- Russe : тонуть (ru) tonuť
- Same du Nord : heavvanit (*), doddjot (*), čalgat (*)
- Shingazidja : urora (*), uzama (*), hwangamia (*)
- Solrésol : solsolsisol (*)
- Tchèque : potopit (cs), tonout (cs)
Se passer paisiblement, sans secousse. (3)
- Catalan : escolar-se (ca), passar (ca), transcórrer (ca)
Faire sombrer un navire, naufrager, saborder. (8)
- Allemand : versenken (de)
- Anglais : sink (en)
- Catalan : enfonsar (ca), afonar (ca), barrinar (ca)
- Croate : potopiti (hr)
- Gallo : afondrer (*)
- Indonésien : menenggelamkan (id)
- Italien : affondare (it)
- Kotava : belxasí (*)
- Occitan : colar (oc)
- Portugais : afundar (pt)
- Romani : tasavel (*)
- Same du Nord : vuodjut (*), vuojuhit (*)
- Shingazidja : urotsa (*)
- Solrésol : solsolsisol (*)
- Tchèque : potopit (cs)
Traductions à trier
[modifier le wikicode]- Afar : caxité (aa)
- Danois : dykke (da), synke (da), flyde (da)
- Espéranto : subakviĝi (eo), enabismiĝi (eo), flui (eo)
- Féroïen : kava (fo), fara undir í vatni (fo), flóta (fo), renna (fo), streyma (fo), reka (fo)
- Finnois : virrata (fi), vuotaa (fi)
- Frison : floeie (fy)
- Gallo : afondrer (*)
- Indonésien : meleleh (id)
- Kinyarwanda : va (rw) (kuva)
- Latin : fluere (la)
- Malais : alir (ms), mengalir (ms)
- Néerlandais : duiken (nl), onderduiken (nl), zinken (nl), in de afgrond storten (nl), lopen (nl), stromen (nl), vlieten (nl), vloeien (nl)
- Portugais : afogar-se (pt), abismar-se (pt), correr (pt), fluir (pt), afundar (pt)
- Roumain : curge (ro), se vărsa (ro)
- Sranan : lon (*)
- Suédois : rinna (sv), strömma (sv)
- Tupi : motapy (*)
- Turc : akmak (tr)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « couler [ku.le] »
- France : écouter « couler [Prononciation ?] »
- France (Massy) : écouter « couler [Prononciation ?] »
- Suisse (Genève) : écouter « couler [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « couler [Prononciation ?] »
- France (Grenoble) : écouter « couler [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « couler [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « couler [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « couler [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « couler [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « couler [Prononciation ?] »
- France (Hérault) : écouter « couler [Prononciation ?] »
- Suisse (Lausanne) : écouter « couler [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « couler [Prononciation ?] »
- France (Metz) : écouter « couler [Prononciation ?] »
- Canada (Shawinigan) : écouter « couler [Prononciation ?] »
- France (Cesseras) : écouter « couler [Prononciation ?] »
- France : écouter « couler [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « couler [Prononciation ?] »
- Mulhouse (France) : écouter « couler [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « couler [Prononciation ?] »
- Grenoble (France) : écouter « couler [Prononciation ?] »
- canton du Valais (Suisse) : écouter « couler [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « couler [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (couler), mais l’article a pu être modifié depuis.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin colare.
Verbe
[modifier le wikicode]couler \kule\ intransitif
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Jean-Baptiste Jouancoux, Études pour servir à un glossaire étymologique du patois picard, 1880, volume I.
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes intransitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Exemples en français
- Métaphores en français
- Analogies en français
- Lexique en français de la mécanique
- Verbes transitifs en français
- Termes vieillis en français
- Lexique en français du billard
- Lexique en français de la marine
- français du Québec
- Lexique en français de la verrerie
- Verbes ergatifs en français
- picard
- Mots en picard issus d’un mot en latin
- Verbes en picard
- Verbes intransitifs en picard