comme on fait son lit on se couche
Apparence
(Redirigé depuis comme on fait son lit, on se couche)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Composé de comme, faire, lit et coucher.
- Littéralement, ce proverbe signifie que si on ne prépare pas bien son propre lit avant de se coucher, on court le risque de passer une mauvaise nuit dans un lit mal fait. C’est donc une manière figurative de dire qu'il faut assumer les conséquences de ses actes.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]comme on fait son lit on se couche \kɔ.m‿ɔ̃ fɛ sɔ̃ li ɔ̃ sə kuʃ\ invariable
- On doit assumer les conséquences de ses actes.
Les uns ont tout perdu au jeu, ou à la Bourse, et se sont tués ; les autres sont morts de noce, tout simplement. Que voulez-vous ? Ma foi, tant pis pour eux : comme on fait son lit, on se couche.
— (Valery Larbaud, Fermina Márquez, 1911, réédition Le Livre de Poche, page 244)C’est un peu tard maintenant pour se rebiffer, pour faire les dégoûtés, comme on fait son lit, on se couche… ils sont là tous en cercles, ils attendent, on compte sur son numéro.
— (Nathalie Sarraute, Le Planétarium, 1959)
Variantes
[modifier le wikicode]- comme on fait son lit, on se couche
Quasi-synonymes
[modifier le wikicode]- qui sème le vent récolte la tempête, quand on sème le vent, on récolte la tempête
- on ne récolte que ce que l’on sème
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- comme on fait son lit on se couche figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : lit.
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : wie man sich bettet, so schläft man (de), wie man sich bettet, so liegt man (de), wer Wind sät, wird Sturm ernten (de), wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (de)
- Anglais : as you make your bed, so you must lie on it (en), he that makes his bed ill, lies there (en), sow the wind and reap the whirlwind (en)
- Espagnol : quien mala cama hace, en ella se yace (es), quien siembra vientos recoge tempestades (es)
- Espéranto : kiel oni sternas, tiel oni dormas (eo)
- Italien : come uno si fa il letto, così dorme (it), chi semina vento, raccoglie tempesta (it)
- Latin : dormit in utramvis aurem, quem cura relinquit (la), ventum seminabunt et turbinem metent (la)
- Lituanien : ką pasėsi, tą ir pjausi (lt)
- Macédonien : како ќе си постелиш, така ќе си легнеш (mk) kako ḱe si posteliš, taka ḱe si legneš
- Néerlandais : men moet zijn bed maken, zoals men slapen wil (nl)
- Norvégien (bokmål) : som man reder, så ligger man (no)
- Occitan : coma lo lèit faràs, te colcaràs (oc)
- Polonais : jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz (pl)
- Roumain : cum îți așterni așa vei dormi (ro)
- Russe : что посеешь, то и пожнёшь (ru)
- Suédois : som man bäddar får man ligga (sv)
- Tchèque : jak si kdo ustele, tak si i lehne (cs)
- Wallon : tchaeconk fwait s’ lét come i s’ vout coûtchî (wa)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « comme on fait son lit on se couche [kɔ.m‿ɔ̃ fe sɔ̃ l̪i ʔɔ̃ sə kuʃ] »
- France (Toulouse) : écouter « comme on fait son lit on se couche [kɔ.m‿ɔ̃ fe sɔ̃ l̪i ɔ̃ sə ku.ʃə̆] »
- (Région à préciser) : écouter « comme on fait son lit on se couche [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « comme on fait son lit on se couche [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « comme on fait son lit on se couche [Prononciation ?] »
Voir aussi
[modifier le wikicode]- L’annexe Liste de proverbes français
- L’annexe Proverbes en français