chat échaudé craint l’eau froide
Apparence
(Redirigé depuis chat échaudé craint l'eau froide)
Étymologie
[modifier le wikicode]- (XIIIe siècle) Composé de chat, échauder, craindre, l’, eau et froid.
- Dans ses Lettres philosophiques sur les chats, Moncrif commente ainsi ce proverbe : « Un chat ne peut être dupé qu’une fois en sa vie ; il est armé de défiance, non seulement contre ce qui l’a trompé, mais même contre tout ce qui lui fait naître l’idée de la tromperie. L’eau chaude l’aura outragé ; c’en est assez, il craindra même la froide, et n’aura jamais que très peu de commerce avec elle. » [1] [2]
Locution-phrase
[modifier le wikicode]chat échaudé craint l’eau froide \ʃa e.ʃo.de kʁɛ̃ l‿o fʁwad\
- (Proverbial) D’une mésaventure naît un excès de prudence.
On aura beau lui faire des mamours ; lui promettre monts et merveilles. « Chat échaudé craint l’eau froide », dit un vieux proverbe ; peuple trompé n’écoute plus rien – il enverra promener les faiseurs de promesses, même s’ils sont sincères.
— (Séverine, Notes d’une frondeuse, H. Simonis Empis, 1894, p. 202)Chat échaudé craignant l’eau froide, un pays qui a souffert de la dictature en craint l’ombre, mais le lendemain de l’anarchie, on y reprend goût.
— (Raoul de La Grasserie, Les Ironiques, A. Lemerre, 1911, page 91)Bien plus, alors que le chat échaudé craint l’eau froide, le savant de race, même quand il a trouvé une vérité douloureuse, ne peut se retenir de fouiller sa plaie et de chercher des vérités plus douloureuses encore !
— (Félix Le Dantec, Contre la métaphysique : questions de méthode, F. Alcan, 1912, p. 44)
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : gebranntes Kind scheut das Feuer (de) (l’enfant brûlé craint le feu)
- Ancien français : chat eschaudez iaue creint (*)
- Anglais : once bitten, twice shy (en) (mordu une fois, doublement méfiant), a burnt child dreads the fire (en), the burnt child dreads the fire (en)
- Arabe égyptien : اللي يناسع من الشوربة ينفخ في الزبادي (*)
- Breton : ki skaotet en devez aon rak dour bervet (br)
- Catalan : gat escaldat, amb aigua tèbia en té prou (ca)
- Chinois : 一朝被蛇咬,十年怕井绳 (zh) (一朝被蛇咬,十年怕井繩) yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng (une fois mordu par un serpent, on craint les cordes pour toujours)
- Danois : brændt barn skyr ilden (da) (l’enfant brûlé craint le feu)
- Espagnol : gato escaldado del agua fría huye (es)
- Espéranto : korniko vundita propran voston timas (eo) (une corneille blessée craint sa propre queue)
- Grec : όποιος καεί με το χυλό φυσά και το γιαούρτι (el) (qui a été brûlé par le bouillon souffle même sur le yaourt)
- Italien : il gatto che si è scottato ha paura anche dell’acqua fredda (it)
- Japonais : 羹に懲りて膾を吹く (ja) atsumono ni korite namasu o fuku (brûlé par le bouillon, il souffle même sur la salade de poisson cru)
- Kabyle : win iqqsen izerman ittuggad ula d iseqqan. (*) (celui qui a été piqué par un serpent craint même une ficelle.)
- Latin : tranquillas etiam naufragus horret aquas (la) — (Ovide, Pontiques) (le naufragé tremble, même devant les flots tranquilles)
- Macédonien : кога ќе се изгори од млекото, ќе дува и на маштеницата (mk) koga će se izgori od mlekoto, će duva i na maštenicata
- Occitan : gat escaudat l’aiga tebesa li fa paur (oc)
- Persan : مار گزیده از بند سیاه و سپید می ترسد (fa)
- Polonais : kto sie raz sparzyl na zimne dmucha (pl)
- Portugais : gato escaldado tem medo de água fria (pt), gato a que a cobra mordeu, de corda tem medo (pt), cão mordido por cobra tem medo de lingüiça (pt)
- Roumain : cine s-a fript ci ciorbă suflă și-n iaurt (ro)
- Tchèque : kdo se jednou spálil, i na studené fouká (cs)
- Turc : sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer (tr)
- Vietnamien : chim trúng tên sợ cành cây cong (vi), trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ (vi)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Toulouse) : écouter « chat échaudé craint l’eau froide [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « chat échaudé craint l’eau froide [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « chat échaudé craint l’eau froide [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- [1] François-Augustin de Paradis de Moncrif, Les Chats, Paris, 1727, p. 86.
- [2] Félix Le Dantec passe ainsi des chats aux humains : « C’est même parce que nous avons pu apprécier, avec nos organes des sens, les causes de l’accident qui nous a fait mal, que notre expérience de la douleur est très salutaire ; mais l’insuffisance de nos organes des sens pour apprécier avec certitude les causes d’une douleur a été constatée assez souvent pour avoir été célébrée dans un proverbe qui résume admirablement tout ce qu’on peut dire à ce sujet : « Chat échaudé craint l’eau froide ». De même que le chat qui a une fois mis sa patte dans l’eau bouillante conserve une défiance instinctive d’un liquide inoffensif dont l’apparence optique ne diffère pas sensiblement de celle du liquide brûlant, de même l’homme qui analyse incomplètement les événements auxquels il a été mêlé peut avoir ensuite peur de dangers imaginaires. » — Les Influences ancestrales, E. Flammarion, Paris, 1904, p. 139.