la goutte d’eau qui fait déborder le vase
Apparence
(Redirigé depuis c’est la goutte qui fait déborder le vase)
Étymologie
[modifier le wikicode]Locution nominale
[modifier le wikicode]la goutte d’eau qui fait déborder le vase \la ɡut d‿o ki fɛ de.bɔʁ.de l(ə) vaz\ féminin au singulier uniquement
- (Sens figuré) L’incident final qui a déclenché une réaction.
- – Voulez-vous choisir un pseudonyme ?
– Non.
– Alors, passez à la caisse. Cela vaudra d’ailleurs mieux ainsi. Votre absence injustifiée est la goutte d’eau qui a fait déborder le vase. Et vous savez, par métier, à quel vase je fais allusion ! » — (Henri Troyat, Le mort saisit le vif, 1942, réédition Le Livre de Poche, page 144) Alors, un jour, ce fut la réflexion de trop, la goutte d’eau qui fait déborder le vase, et je décidai d’inscrire ma fille dans l’école privée la plus proche.
— (Françoise Perillat, L’école : peut mieux faire !, 2010)C’était la première demande des « gilets jaunes » de l’île… mais pas la seule, d’où la poursuite des blocages. Le sujet des hydrocarbures est la goutte d’eau qui a fait déborder le vase.
— (Anaëlle Grondin, « Gilets jaunes » : à La Réunion, le mouvement débordé par des « cagoules noires », Le Monde. Mis en ligne le 21 novembre 2018)
- – Voulez-vous choisir un pseudonyme ?
Variantes
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]- (Par plaisanterie) la goutte d’eau qui fait déborder la vase
- (Par plaisanterie) la goutte d’eau qui met le feu aux poudres
- (Par plaisanterie) l’étincelle qui fait déborder le vase
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt (de) (la goutte qui fait déborder le tonneau)
- Anglais : the straw that broke the camel’s back (en) (la paille qui a cassé le dos du chameau), final straw (en), last straw (en)
- Arabe : القشة التي قصمت ظهر البعير (ar) masculin
- Chinois : 压垮骆驼的最后一根稻草 (zh) (壓垮駱駝的最後一根稻草) yā kuǎ luò tuó de zuì hòu yì gēn dào cǎo (la paille qui a cassé le dos du chameau)
- Croate : ono suvišno što bi trebalo zanemariti (hr)
- Espagnol : la gota que colma el vaso (es) (la goutte qui fait déborder le vase)
- Espéranto : unu guto plenigas la glason (eo)
- Italien : la goccia che fa traboccare il vaso (it)
- Néerlandais : de druppel die de emmer doet overlopen (nl) (la goutte qui fait déborder le seau)
- Occitan : un busquet de tròp crèba l’aso (oc) (un buisson de trop crève l'âne)
- Portugais : a gota d'água (pt) (la goutte d'eau)
- Russe : капля, переполняющая чашу (ru)
- Suédois : droppen som fick bägaren att rinna över (sv) (la goutte qui a fait déborder le gobelet)
- Turc : bardağı taşıran damla (tr) (la goutte qui fait déborder le verre)
Prononciation
[modifier le wikicode]- La prononciation \la ɡut d‿o ki fɛ de.bɔʁ.de l(ə) vaz\ rime avec les mots qui finissent en \az\.
- France (Île-de-France) (avec sigmatisme latéral) : écouter « la goutte d’eau qui fait déborder le vase [la ɡut d‿o ki fɛ de.bɔʁ.de lə vaɮ͡z] »